• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
16:10 

Когда закончился шторм

Cyber-Akitsu
Добра и зла нет.
Название: "Когда закончился шторм"
Автор: DagonSt
Перводчик: Cyber-Akitsu
Персонажи: сэр Персиваль Блейкни, Арман Шовлен
Описание: После окончания "Триумфа Алого Первоцвета" у Перси осталось незаконченное дело во Франции.
Рейтинг: T
Жанр: приключения (в какой-то мере)
Размер: миди
Статус: окончен
Комментарии: Разрешение на перевод получено // Перевод некоторых французских слов и выражений дан в конце глав.
/// Уважаемый автор передает привет и наилучшие пожелания всем поклонникам "Алого Первоцвета" :)
Disclaimer: описанные персонажи принадлежат перу баронессы Орци, идея и ее воплощение - DagonSt, перевод – мне.
Оригинал находится здесь www.fanfiction.net/s/5208984/1/In-The-Wake-Of-T...

In the Wake of the Storm

Окончание в комментариях

@темы: Фанфикшн, Переводы

06:34 

The Scarlet Pimpernel (musical)

Cyber-Akitsu
Добра и зла нет.
Доброе утро, дорогие друзья-единомышленники. Поздравляю вас с Новым Годом и хочу сделать подарок.
Некоторое время назад мне на глаза попалось полное либретто обновленного мюзикла "The Scarlet Pimpernel". И сейчас я хотела бы поделиться с вами моим переводом первого акта.
Сам мюзикл можно найти на РуТрекере (целиком) и на ЮТюбе по частям. (Что примечательно, столь любимого здесь гражданина Шовлена можно увидеть-услышать аж в четырех офицальных вариантах как минимум (некоторые версии даже в разных записях :)).)
(Примечание: существующий офицальный альбом записан по изначальному варианту мюзикла и местами довольно сильно отличается от данного либретто по набору песен и их порядку в представлении. Песни, не вошедшие в обновленную постановку, также будут переведены. Несколько позже :))
Второй акт уже в работе и вскоре будет представлен вашему вниманию.
Оригинал можно найти здесь: web.archive.org/web/20071124104908/http://libre...
Приступим:
The Scarlet Pimpernel

@темы: Переводы, Мюзикл

00:47 

Sir Percy Hits Back / Сэр Перси наносит ответный удар: перевод

Addeson
Falcon in the Dive
Примечание переводчика. То, что вы собираетесь прочесть, является переводом на русский язык романа баронессы Орци "Sir Percy Hits Back" (1927). Перевод осуществляется путем добавления в запись новых кусочков по мере их поступления: по этой же причине текст не получил финальную вычетку, которая будет осуществлена после окончания работы, - кроме того, не сделаны примечания об исторических и географических реалиях. Автор перевода не является специалистом по Французской революции, поэтому в случае специфических терминов могут и встретиться ошибки, за исправление которых он будет благодарен.
***

Сэр Перси наносит ответный удар

(Перевод Addeson)

Глава 1

запись создана: 12.02.2013 в 15:13

@темы: Книги, Переводы

01:16 

Открытие Шовлена

Addeson
Falcon in the Dive
Перевод фика Chauvelin's Realization за авторством Cimorine90. История посвящена жизни Шовлена в поместье Блейкни после его вывоза из Франции и конечному осознанию французом своей греховности и неправоты. Рейтинг и прочие данные у фика отсутствуют, но можно говорить, что это G.
Автор перевода - Addeson .
Дисклеймер: все творческие права на фик принадлежат его автору.

***
И вдруг бывший гражданин Шовлен ощутил, как глубоко в его груди зарождается новое чувство. Оно все нарастало, неодолимое и незнакомое, - он сам не понимал, что происходит, пока эмоции не выплеснулись наружу. Смех. Сначала - лишь смешок, затем - сильнее и сильнее, пока бывший гражданин бывшей же Республики не согнулся, ухватившись за бока. Пресса несла ему безумное известие - о падении Республики и приходе к власти нового правителя, Бонапарта: эта новость так потрясла Шовлена, что он совсем запутался. Но прежде, чем он был охвачен этим странным приступом веселья, его посетила мысль... Все было зря. Все, абсолютно все, что он делал, было зря. Месье Шовлен оставил в прошлом бурю Революции, отрекся от страстей и печали о покинутой родине. Он сдался, целиком, безоговорочно, в тот самый миг, когда нога его ступила на английский берег. Лишь прочтя эту небольшую статью, он со всей ясностью осознал ситуацию, которая сложилась за последние несколько лет, а также то, чему он успел научиться с тех пор, как оказался в пожизненном, роскошном плену у бывшего врага. «Юмор... у меня есть чувство юмора?» - с изумлением подумал он, все продолжая хохотать. Нет, должно быть, это сумасшествие. Безумный смех охватил его: Шовлен не представлял, откуда же он взялся и когда пройдет. Может, и никогда. Он опустился на пол, словно уходя на дно безбрежного моря смеха. Смеха над собой. Он смеялся над всеми своими планами и интригами - они окончились ничем, лишь унизительными неудачами. Он смеялся над своей глупостью и гордыней. Да, он был горд. Теперь он понимал, какими бесполезными были все его хитроумные планы, составленные с таким волнением - и, несомненно, по дьявольскому наитию. А Перси Блейкни, Первоцвет, выдумывал планы спасения, которые были столь просты и священны по своей сути, что было бы смешным вообразить хоть на минуту, что выдумки Шовлена принесут ему успех. И если сэру Перси было, наконец, позволено освободиться от путешествий через пролив, что даровало англичанину мир и спокойствие, то он, месье Шовлен, был отвергнут самим дьяволом и Францией, выброшен за борт, без права осуществить последний акт патриотизма, умерев за родную страну. Он потерял все - все, к чему он стремился, обратилось в пепел. Все было зря, зря! Он смеялся истеричным, беззвучным смехом: слезы катились по лицу коварного француза, слезы веселья, отнюдь ему не свойственного, и если бы у него хватило сил взглянуть на свое отражение в зеркале, он не узнал бы сам себя.
...

@темы: Переводы

The Scarlet Pimpernel

главная